< 箴言 知恵の泉 30 >
1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Paroles d'Agur, fils de Jaqué, prophétie, oracle donné par l'Homme à Ithiel, à Ithiel et à Uchal.
Oui, je suis plus stupide que personne, et je n'ai point l'intelligence d'un humain;
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
et je n'ai ni appris la sagesse, ni connu la science des saints.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Qui monta au ciel, et en redescendit? Qui enserra le vent dans ses mains? Qui enveloppa les eaux dans sa robe? Qui plaça toutes les bornes de la terre? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais?
Toute parole de Dieu est pure. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en Lui.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
N'ajoute rien à ce qu'il a dit, de peur qu'il ne te châtie, et que tu ne sois convaincu de mensonge.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Je Te demande deux choses: ne me les refuse pas, avant que je meure!
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Eloigne de moi la fausseté et le langage menteur; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, nourris-moi du pain qui est pour moi le nécessaire;
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
de peur que rassasié je ne te renie, et ne dise: « Qui est l'Éternel? » ou qu'appauvri je ne dérobe, et ne m'attaque au nom de mon Dieu!
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Ne calomnie pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne sois puni!
Il est une race qui maudit son père, et ne bénit point sa mère.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, tandis que de sa souillure elle n'est point lavée.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Il est une race… que ses yeux sont altiers, et ses paupières hautaines!
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer le malheureux sur la terre, et les indigents, parmi les hommes.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
L'Aluca a deux filles: Donne! Donne! Trois choses sont insatiables, il en est quatre qui jamais ne disent: « C'est assez! »
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol )
les Enfers, et la femme stérile, la terre jamais rassasiée d'eau, et le feu qui jamais ne dit: « C'est assez! » (Sheol )
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
L'œil qui se moque d'un père, et dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux de la vallée l'arracheront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Trois choses passent ma portée, il en est quatre que je ne pénètre pas:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
la trace de l'aigle dans les Cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein de la mer, et la trace de l'homme qui va vers une vierge.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Telle est la manière de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche et dit: « Je n'ai point fait de mal. »
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Trois choses font trembler un pays, il en est quatre qu'il ne peut supporter:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
un esclave devenu roi, un insensé dans l'abondance,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
la femme dédaignée devenue épouse, et la servante qui a chassé sa maîtresse.
Il y a sur la terre quatre animaux très petits, et pourtant sages et bien avisés:
les fourmis, peuple qui n'est point fort, et pourtant en été elles font leurs provisions;
les gerboises, peuple qui n'est point vigoureux, et pourtant dans les rochers elles pratiquent leur gîte;
les sauterelles n'ont point de roi, et pourtant elles sortent toutes formées en bataillons;
le lézard saisit avec ses mains, et se trouve dans les palais des rois.
Trois ont une belle démarche, et quatre, une belle allure:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
le lion, héros entre les animaux, et qui ne recule devant personne;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
[le coursier] ceint aux reins du harnais, ou le bélier et le roi à qui l'on ne peut tenir tête.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Si tu as été fou par orgueil, et si tu as pensé à mal…. la main sur la bouche!
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Car la pression du lait produit du beurre, et la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la rixe.