< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.

< 箴言 知恵の泉 30 >