< 箴言 知恵の泉 30 >
1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol )
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol )
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!