< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
and dwellith in the housis of kingis.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.

< 箴言 知恵の泉 30 >