< 箴言 知恵の泉 30 >
1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.