< 箴言 知恵の泉 30 >
1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is Yhwh? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. (Sheol )
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.