< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.

< 箴言 知恵の泉 30 >