< 箴言 知恵の泉 3 >
1 わが子よ、わたしの教を忘れず、わたしの戒めを心にとめよ。
Ɗana, kada ka manta da koyarwata, amma ka kiyaye umarnaina a cikin zuciyarka,
2 そうすれば、これはあなたの日を長くし、命の年を延べ、あなたに平安を増し加える。
gama za su ƙara maka tsawon rai da shekaru masu yawa su kuma kawo maka wadata.
3 いつくしみと、まこととを捨ててはならない、それをあなたの首に結び、心の碑にしるせ。
Kada ka bar ƙauna da aminci su rabu da kai; ka ɗaura su kewaye da wuyanka, ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 そうすれば、あなたは神と人との前に恵みと、誉とを得る。
Sa’an nan za ka sami tagomashi da kuma suna mai kyau a gaban Allah da kuma a gaban mutane.
5 心をつくして主に信頼せよ、自分の知識にたよってはならない。
Ka dogara ga Ubangiji da dukan zuciyarka kada kuma ka dangana ga ganewarka;
6 すべての道で主を認めよ、そうすれば、主はあなたの道をまっすぐにされる。
cikin dukan hanyoyinka ka amince da shi, zai kuwa sa hanyoyinka su miƙe.
7 自分を見て賢いと思ってはならない、主を恐れて、悪を離れよ。
Kada ka zama mai hikima a ganinka; ka ji tsoron Ubangiji ka kuma guji mugunta.
8 そうすれば、あなたの身を健やかにし、あなたの骨に元気を与える。
Wannan zai ba wa jikinka lafiya yă kuma adana ƙasusuwanka.
9 あなたの財産と、すべての産物の初なりをもって主をあがめよ。
Ka girmama Ubangiji da dukan dukiyarka, ta wurin miƙa masa nunan fari na dukan amfanin gonarka;
10 そうすれば、あなたの倉は満ちて余り、あなたの酒ぶねは新しい酒であふれる。
ta haka rumbunanka za su cika har su zuba, randunanka kuma su cika har baki da sabon ruwan inabi.
11 わが子よ、主の懲しめを軽んじてはならない、その戒めをきらってはならない。
Ɗana, kada ka rena horon Ubangiji kada kuma ka ƙi tsawatawarsa,
12 主は、愛する者を、戒められるからである、あたかも父がその愛する子を戒めるように。
domin Ubangiji yakan hori waɗanda yake ƙauna, kamar yadda mahaifi yake yin wa ɗa da yake fariya da shi.
13 知恵を求めて得る人、悟りを得る人はさいわいである。
Mai albarka ne mutumin da ya sami hikima, mutumin da ya sami fahimi,
14 知恵によって得るものは、銀によって得るものにまさり、その利益は精金よりも良いからである。
gama ta fi azurfa riba tana kuma da amfani fiye da zinariya.
15 知恵は宝石よりも尊く、あなたの望む何物も、これと比べるに足りない。
Ta fi lu’ulu’u daraja; ba a kwatanta abin da ka fi sha’awa da ita.
16 その右の手には長寿があり、左の手には富と、誉がある。
Tsawon rai yana a cikin hannunta na dama; a hannunta na hagu kuwa akwai arziki da bangirma.
17 その道は楽しい道であり、その道筋はみな平安である。
Hanyoyinta hanyoyi ne masu daɗi, dukan hanyoyinta kuma salama ne.
18 知恵は、これを捕える者には命の木である、これをしっかり捕える人はさいわいである。
Ita itacen rai ne ga waɗanda suka rungume ta; waɗanda suke riƙe da ta za su zama masu albarka.
19 主は知恵をもって地の基をすえ、悟りをもって天を定められた。
Ta wurin hikima Ubangiji ya kafa harsashin duniya, ta wurin fahimi ya shirya sammai inda suke;
20 その知識によって海はわきいで、雲は露をそそぐ。
ta wurin sani aka rarraba zurfafa, gizagizai kuma suka zubo raɓa.
21 わが子よ、確かな知恵と、慎みとを守って、それをあなたの目から離してはならない。
Ɗana, ka riƙe sahihiyar shari’a da kuma basira, kada ka bar su su rabu da kai;
22 それはあなたの魂の命となりあなたの首の飾りとなる。
za su zama rai a gare ka, abin adon da zai gyara wuyanka.
23 こうして、あなたは安らかに自分の道を行き、あなたの足はつまずくことがない。
Sa’an nan za ka bi hanyarka lafiya, ƙafarka kuwa ba zai yi tuntuɓe ba;
24 あなたは座しているとき、恐れることはなく、伏すとき、あなたの眠りはここちよい。
sa’ad da ka kwanta, ba za ka ji tsoro ba; sa’ad da ka kwanta, barci zai yi maka daɗi.
25 あなたはにわかに起る恐怖を恐れることなく、悪しき者の滅びが来ても、それを恐れることはない。
Kada ka ji tsoron masifar da za tă faru farat ɗaya ko lalacin da yakan auka wa mugaye,
26 これは、主があなたの信頼する者であり、あなたの足を守って、わなに捕われさせられないからである。
gama Ubangiji zai zama ƙarfin halinka zai kuwa kiyaye ƙafarka daga fāɗawa a tarko.
27 あなたの手に善をなす力があるならば、これをなすべき人になすことをさし控えてはならない。
Kada ka ƙi yin alheri ga duk wanda ya dace, sa’ad da kana iya yin haka.
28 あなたが物を持っている時、その隣り人に向かい、「去って、また来なさい。あす、それをあげよう」と言ってはならない。
Kada ka ce wa maƙwabcinka “Ka yă dakata sai gobe,” idan kana iya taimakonsa yanzu.
29 あなたの隣り人がかたわらに安らかに住んでいる時、これに向かって、悪を計ってはならない。
Kada ka shirya kome da zai cuci maƙwabcinka, wanda yake zama da aminci kusa da kai.
30 もし人があなたに悪を行ったのでなければ、ゆえなく、これと争ってはならない。
Kada ka zargi mutum ba dalili, sa’ad da bai yi laifi ba.
31 暴虐な人を、うらやんではならない、そのすべての道を選んではならない。
Kada ka ji kishin mai tā-da-na-zaune-tsaye ko ka yi sha’awar aikata ayyukansu.
32 よこしまな者は主に憎まれるからである、しかし、正しい者は主に信任される。
Gama Ubangiji yana ƙyama mai aikata mugunta amma yakan rungumi adalin da ya amince da shi.
33 主の、のろいは悪しき者の家にある、しかし、正しい人のすまいは主に恵まれる。
La’anar Ubangiji tana a gidan mugaye, amma yakan albarkaci gidan adali.
34 彼はあざける者をあざけり、へりくだる者に恵みを与えられる。
Yakan yi wa masu girman kai ba’a amma yakan yi wa mai sauƙinkai alheri.
35 知恵ある者は、誉を得る、しかし、愚かな者ははずかしめを得る。
Masu hikima sukan sami kyakkyawan suna, amma wawaye sukan ƙara wa kansu shan kunya.