< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
O piatră este grea și nisipul este greu, dar furia nebunului este mai grea decât amândouă.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Furia este crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Mustrarea pe față este mai bună decât iubirea tainică.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Credincioase sunt rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman sunt înșelătoare.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa este un om ce rătăcește de la locul lui.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa face dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Nu părăsi pe prietenul tău și nici pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; fiindcă mai bun este un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Un om chibzuit prevede răul și se ascunde, dar simplii merg înainte și sunt pedepsiți.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Ia-i haina celui care este garant pentru un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, care se trădează.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Precum în apă, fața răspunde feței, tot așa inima omului răspunde omului.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Precum creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa este un om, laudei sale.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, totuși nechibzuința lui nu se va depărta de el.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Deoarece bogățiile nu sunt pentru totdeauna; și coroana durează din generație în generație?
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Mieii sunt pentru îmbrăcămintea ta și caprele sunt prețul câmpului.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Și vei avea destul lapte de capră pentru mâncarea ta, pentru mâncarea casei tale și pentru întreținerea servitoarelor tale.

< 箴言 知恵の泉 27 >