< 箴言 知恵の泉 27 >
1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol )
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.