< 箴言 知恵の泉 27 >
1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was ein einziger Tag bringen mag!
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Ein anderer soll dich rühmen, nicht dein eigener Mund; ein Fremder und nicht deine eigenen Lippen!
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Ein Stein ist schwer und der Sand eine Last; aber der Ärger, den ein Tor verursacht, ist schwerer als beides.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Grausam ist der Zorn und überwallend der Grimm; aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Offenbarende Zurechtweisung ist besser als verheimlichende Liebe.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Treugemeint sind die Schläge des Freundes, aber reichlich die Küsse des Hassers.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Eine übersättigte Seele zertritt Honigseim; einer hungrigen Seele aber ist alles Bittere süß.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Wie ein Vogel, der aus seinem Neste flieht, so ist ein Mann, der aus seiner Heimat entflieht.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz; so süß ist die Rede des Freundes, der Rat seiner Seele.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Verlaß deinen Freund und den Freund deines Vaters nicht; aber in das Haus deines Bruders begib dich nicht am Tage deiner Not; ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz; so darf ich dem antworten, der mich schmäht.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber tappen hinein und müssen es büßen.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus!
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Wenn einer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lauter Stimme segnet, so wird ihm das als ein Fluch angerechnet.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Eine rinnende Dachtraufe an einem Regentag und ein zänkisches Weib sind gleich;
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
wer sie aufhalten will, der hält Wind auf und will Öl zurückdrängen mit seiner Rechten.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Eisen schärft Eisen, ebenso schärft ein Mann den andern.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Wie das Wasser das Angesicht, so spiegelt ein Menschenherz das andere wieder.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
Totenreich und Abgrund kriegen nie genug; so sind auch die Augen der Menschen unersättlich. (Sheol )
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Der Tiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; und der Mensch [wird geprüft] durch des Lobredners Mund.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Habe acht auf das Aussehen deiner Schafe und nimm dich deiner Herde an!
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Denn kein Reichtum währt ewig; oder bleibt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Das Heu wird weggeführt, dann erscheint junges Grün, und man sammelt die Kräuter auf den Bergen.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke zahlen dir den Acker.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Du hast genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Ernährung deines Hauses und zum Unterhalt für deine Mägde.