< 箴言 知恵の泉 27 >
1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines [Eig. seines] Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden [Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache] halber pfände ihn.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück [O. Segen] wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, [O. auf seinen Herrn achthat] wird geehrt werden.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol )
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit [Eig. dein Herz] auf die Herden.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.