< 箴言 知恵の泉 27 >
1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.