< 箴言 知恵の泉 27 >

1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol h7585)
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< 箴言 知恵の泉 27 >