< 箴言 知恵の泉 27 >
1 あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
2 自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
3 石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
4 憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
5 あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
6 愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
7 飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
8 その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
9 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
10 あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
11 わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
12 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
13 人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
14 朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
15 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
16 この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
17 鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
18 いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
19 水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
20 陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. (Sheol )
21 るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
22 愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
23 あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
24 富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
25 草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
26 小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
27 やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.