< 箴言 知恵の泉 26 >

1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
Kakor sneg poleti in kakor dež ob času žetve, tako se čast ne poda bedaku.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
Kakor ptica s potepanjem, kakor lastovka z letenjem, tako prekletstvo brez razloga ne bo prišlo.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
Bič za konja, uzda za osla in palica za hrbet bedaka.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Bedaku ne odgovori glede na njegovo neumnost, da ne bi bil tudi ti podoben njemu.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Odgovori bedaku glede na njegovo neumnost, da on ne bi bil moder v svoji lastni domišljavosti.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
Kdor pošilja sporočilo po roki bedaka, si odseka stopala in pije škodo.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
Nogi hromega nista enaki; takšna je prispodoba v ustih bedakov.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
Kakor kdor poveže kamen v pračo, tak je, kdor daje čast bedaku.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
Kakor gre trn v roko pijanca, taka je prispodoba v ustih bedakov.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
Velik Bog, ki je ustvaril vse stvari, nagrajuje tako bedaka kakor prestopnike.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
Kakor se pes vrača k svojemu izbljuvku, tako se bedak vrača k svoji neumnosti.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
Ali vidiš modrega človeka v njegovi lastni domišljavosti? Več upanja je za bedaka kakor zanj.
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
Len človek pravi: » Tam je lev na poti, lev je na ulicah.«
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
Kakor se vrata obračajo na svojih tečajih, tako se leni na svoji postelji.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
Leni skriva svojo roko v svojem naročju, žalosti ga, da jo ponovno prinese k svojim ustom.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
Lenuh je modrejši v svoji lastni domišljavosti, kakor sedem mož, ki lahko izkažejo razlog.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
Kdor gre mimo in se vmešava v prepir, ki mu ne pripada, je podoben tistemu, ki psa zgrabi za ušesa.
Kakor zmešan človek, ki meče kose tlečega lesa, puščice in smrt,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
tak je človek, ki zavaja svojega bližnjega in pravi: »Ali nisem na zabavi?«
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Kjer ni nobenega lesa, tam ogenj poide. Tako, kjer ni tožljivca, prepir preneha.
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
Kakor je oglje za vročo žerjavico in drva za ogenj, tako je prepirljiv človek za podžiganje prepira.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
Besede tožljivca so kakor rane in gredo navzdol v najnotranjejše dele trebuha.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
Goreče ustnice in zlobno srce sta podobna črepinji, pokriti s srebrovo žlindro.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
Kdor sovraži, prikriva s svojimi ustnicami in znotraj sebe shranjuje prevaro;
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
kadar govori lepo, mu ne verjemi, kajti sedem ogabnosti je v njegovem srcu.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
Čigar sovraštvo je pokrito s prevaro, bo njegova zlobnost razkazana pred celotno skupnostjo.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
Kdorkoli koplje jamo, bo padel vanjo, in kdor vali kamen, se bo le-ta vrnil nadenj.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
Lažniv jezik sovraži tiste, ki so prizadeti z njim in prilizovanje ust dela propad.

< 箴言 知恵の泉 26 >