< 箴言 知恵の泉 26 >
1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.