< 箴言 知恵の泉 26 >
1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.