< 箴言 知恵の泉 26 >

1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!

< 箴言 知恵の泉 26 >