< 箴言 知恵の泉 26 >
1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like to him.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
So is the man that deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.