< 箴言 知恵の泉 26 >
1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.