< 箴言 知恵の泉 26 >

1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< 箴言 知恵の泉 26 >