< 箴言 知恵の泉 25 >
1 これらもまたソロモンの箴言であり、ユダの王ヒゼキヤに属する人々がこれを書き写した。
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 事を隠すのは神の誉であり、事を窮めるのは王の誉である。
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 銀から、かなくそを除け、そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 王の前から悪しき者を除け、そうすれば、その位は正義によって堅く立つ。
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 王の前で自ら高ぶってはならない、偉い人の場に立ってはならない。
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 尊い人の前で下にさげられるよりは、「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 あなたが目に見たことを、軽々しく法廷に出してはならない。あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、あなたはどうしようとするのか。
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、あなたは、いつまでもそしられる。
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 おりにかなって語る言葉は、銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、金の耳輪、精金の飾りのようだ。
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 忠実な使者はこれをつかわす者にとって、刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、よくその主人の心を喜ばせる。
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 忍耐をもって説けば君も言葉をいれる、柔らかな舌は骨を砕く。
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 悩みに会うとき不信実な者を頼みにするのは、悪い歯、またはなえた足を頼みとするようなものだ。
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 心の痛める人の前で歌をうたうのは、寒い日に着物を脱ぐようであり、また傷の上に酢をそそぐようだ。
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 もしあなたのあだが飢えているならば、パンを与えて食べさせ、もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 こうするのは、火を彼のこうべに積むのである、主はあなたに報いられる。
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 北風は雨を起し、陰言をいう舌は人の顔を怒らす。
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 争いを好む女と一緒に家におるよりは、屋根のすみにおるほうがよい。
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 遠い国から来るよい消息は、かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 正しい者が悪い者の前に屈服するのは、井戸が濁ったよう、また泉がよごれたようなものだ。
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 蜜を多く食べるのはよくない、ほめる言葉は控え目にするがよい。
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.