< 箴言 知恵の泉 25 >

1 これらもまたソロモンの箴言であり、ユダの王ヒゼキヤに属する人々がこれを書き写した。
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 事を隠すのは神の誉であり、事を窮めるのは王の誉である。
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 銀から、かなくそを除け、そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 王の前から悪しき者を除け、そうすれば、その位は正義によって堅く立つ。
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 王の前で自ら高ぶってはならない、偉い人の場に立ってはならない。
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 尊い人の前で下にさげられるよりは、「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 あなたが目に見たことを、軽々しく法廷に出してはならない。あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、あなたはどうしようとするのか。
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、あなたは、いつまでもそしられる。
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 おりにかなって語る言葉は、銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、金の耳輪、精金の飾りのようだ。
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 忠実な使者はこれをつかわす者にとって、刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、よくその主人の心を喜ばせる。
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 忍耐をもって説けば君も言葉をいれる、柔らかな舌は骨を砕く。
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 悩みに会うとき不信実な者を頼みにするのは、悪い歯、またはなえた足を頼みとするようなものだ。
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 心の痛める人の前で歌をうたうのは、寒い日に着物を脱ぐようであり、また傷の上に酢をそそぐようだ。
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 もしあなたのあだが飢えているならば、パンを与えて食べさせ、もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 こうするのは、火を彼のこうべに積むのである、主はあなたに報いられる。
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 北風は雨を起し、陰言をいう舌は人の顔を怒らす。
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 争いを好む女と一緒に家におるよりは、屋根のすみにおるほうがよい。
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 遠い国から来るよい消息は、かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 正しい者が悪い者の前に屈服するのは、井戸が濁ったよう、また泉がよごれたようなものだ。
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 蜜を多く食べるのはよくない、ほめる言葉は控え目にするがよい。
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.

< 箴言 知恵の泉 25 >