< 箴言 知恵の泉 25 >

1 これらもまたソロモンの箴言であり、ユダの王ヒゼキヤに属する人々がこれを書き写した。
Ce sont aussi des Proverbes de Salomon, que recueillirent les hommes d'Ezéchias, roi de Juda.
2 事を隠すのは神の誉であり、事を窮めるのは王の誉である。
La gloire de Dieu, c'est de cacher ses desseins, et la gloire des rois, de les pénétrer.
3 天の高さと地の深さと、王たる者の心とは測ることができない。
Comme les Cieux en hauteur, la terre en profondeur, que le cœur du roi soit insondable!
4 銀から、かなくそを除け、そうすれば、銀細工人が器を造る材料となる。
De l'argent enlève les scories, et il en sort pour l'orfèvre un vase;
5 王の前から悪しき者を除け、そうすれば、その位は正義によって堅く立つ。
ôte l'impie des alentours du roi, et par la justice son trône s'affermira.
6 王の前で自ら高ぶってはならない、偉い人の場に立ってはならない。
Ne fais pas le glorieux devant un roi, et ne te mets pas au rang des Grands;
7 尊い人の前で下にさげられるよりは、「ここに上がれ」といわれるほうがましだ。
car mieux vaut qu'on te dise: Monte ici! que d'être humilié devant le prince que tes yeux voient.
8 あなたが目に見たことを、軽々しく法廷に出してはならない。あとになり、あなたが隣り人にはずかしめられるとき、あなたはどうしようとするのか。
Ne te hâte pas d'entrer en procès, de peur de ce qu'à la fin tu pourrais faire, si ta partie t'outrage!
9 隣り人と争うことがあるならば、ただその人と争え、他人の秘密をもらしてはならない。
Plaide ton procès contre ta partie, mais ne révèle pas le secret d'autrui;
10 そうでないと、聞く者があなたをいやしめ、あなたは、いつまでもそしられる。
de peur que celui qui t'entendrait, ne te fasse honte, et que ton infamie ne s'efface pas.
11 おりにかなって語る言葉は、銀の彫り物に金のりんごをはめたようだ。
Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, tel est un mot dit à propos.
12 知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、金の耳輪、精金の飾りのようだ。
Anneau d'or, collier d'or fin, tel est le sage moniteur pour l'oreille docile.
13 忠実な使者はこれをつかわす者にとって、刈入れの日に冷やかな雪があるようだ、よくその主人の心を喜ばせる。
Le frais de la neige au temps de la moisson, tel est le messager sûr pour celui qui le dépêche: il restaure l'âme de son maître.
14 贈り物をすると偽って誇る人は、雨のない雲と風のようだ。
Nuage et vent, mais point de pluie, c'est l'homme qui se vante en mentant de donner.
15 忍耐をもって説けば君も言葉をいれる、柔らかな舌は骨を砕く。
A la patience un prince se laisse gagner, et la langue, toute molle qu'elle est, brise des os.
16 蜜を得たならば、ただ足るほどにこれを食べよ、おそらくは食べすごして、それを吐き出すであろう。
Si tu trouves du miel, manges-en ce qui t'est suffisant, de peur d'en avoir à satiété, et de le rejeter.
17 隣り人の家に足をしげくしてはならない、おそらくは彼は煩わしくなって、あなたを憎むようになろう。
Mets rarement le pied dans la maison de ton ami, de peur qu'il ne se lasse de toi, et ne te prenne en aversion.
18 隣り人に敵して偽りのあかしを立てる人は、こん棒、つるぎ、または鋭い矢のようだ。
Un marteau, une épée, une flèche aiguë, c'est l'homme qui dépose contre son frère en faux témoin.
19 悩みに会うとき不信実な者を頼みにするのは、悪い歯、またはなえた足を頼みとするようなものだ。
Une dent cassée, un pied vacillant, c'est au jour de détresse le perfide en qui l'on se lie.
20 心の痛める人の前で歌をうたうのは、寒い日に着物を脱ぐようであり、また傷の上に酢をそそぐようだ。
Oter son manteau au jour de la froidure, verser du vinaigre sur du natron, c'est chanter des chansons à un cœur triste.
21 もしあなたのあだが飢えているならば、パンを与えて食べさせ、もしかわいているならば水を与えて飲ませよ。
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire,
22 こうするのは、火を彼のこうべに積むのである、主はあなたに報いられる。
car ainsi tu lui mets sur la tête des charbons ardents, et l'Éternel te récompensera.
23 北風は雨を起し、陰言をいう舌は人の顔を怒らす。
Le vent du nord produit la pluie, et la calomnie sourde, le visage irrité.
24 争いを好む女と一緒に家におるよりは、屋根のすみにおるほうがよい。
Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que près d'une femme querelleuse, et le même logis.
25 遠い国から来るよい消息は、かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。
Une eau fraîche pour un homme fatigué, c'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 正しい者が悪い者の前に屈服するのは、井戸が濁ったよう、また泉がよごれたようなものだ。
Une source troublée, et un puits gâté, c'est le juste succombant sous l'impie.
27 蜜を多く食べるのはよくない、ほめる言葉は控え目にするがよい。
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses difficiles est trop difficile.
28 自分の心を制しない人は、城壁のない破れた城のようだ。
Une ville forcée et sans murs, tel est l'homme qui n'a pas l'empire de son cœur.

< 箴言 知恵の泉 25 >