< 箴言 知恵の泉 23 >
1 治める人と共に座して食事するとき、あなたの前にあるものを、よくわきまえ、
Katta erbab bilen hemdastixan bolsang, Aldingdiki kim ikenlikini obdan oylan.
2 あなたがもし食をたしなむ者であるならば、あなたののどに刀をあてよ。
Ishtiying yaman bolsa, Gélinggha pichaq tenglep turghandek özüngni tart.
3 そのごちそうをむさぼり食べてはならない、これは人を欺く食物だからである。
Uning nazunémetlirini tama qilma, Ular adem aldaydighan tamaqlardur.
4 富を得ようと苦労してはならない、かしこく思いとどまるがよい。
Bay bolimen dep özüngni upratma; Özüngning zéhningni bu ishqa qaratma.
5 あなたの目をそれにとめると、それはない、富はたちまち自ら翼を生じて、わしのように天に飛び去るからだ。
[Bayliqlargha] köz tikishing bilenla, ular yoq bolidu; Pul-mal derweqe özige qanat yasap, Xuddi bürküttek asman’gha uchup kéter.
6 物惜しみする人のパンを食べてはならない、そのごちそうをむさぼり願ってはならない。
Ach közning nénini yéme, Uning ésil nazunémetlirini tama qilma;
7 彼は心のうちで勘定する人のように、「食え、飲め」とあなたに言うけれども、その心はあなたに真実ではない。
Chünki uning köngli qandaq bolghandek, özimu shundaq. U aghzida: — Qéni, alsila, ichsile! — désimu, Biraq könglide séni oylighini yoq.
8 あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。
Yégen bir yutum taamnimu qusuwétisen, Uninggha qilghan chirayliq sözliringmu bikargha ketken bolidu.
9 愚かな者の耳に語ってはならない、彼はあなたの言葉が示す知恵をいやしめるからだ。
Exmeqqe yol körsitip salma, Chünki u eqil sözliringni közge ilmas.
10 古い地境を移してはならない、みなしごの畑を侵してはならない。
Qedimde békitken yerning pasil tashlirini yötkime, Yétimlarning étizlirighimu ayagh basma;
11 彼らのあがない主は強くいらせられ、あなたに逆らって彼らの訴えを弁護されるからだ。
Chünki ularning Hemjemet-Qutquzghuchisi intayin küchlüktur; U Özi ular üchün üstüngdin dewa qilar.
12 あなたの心を教訓に用い、あなたの耳を知識の言葉に傾けよ。
Nesihetke köngül qoy, Ilim-bilimlerge qulaq sal.
13 子を懲らすことを、さし控えてはならない、むちで彼を打っても死ぬことはない。
Balanggha terbiye bérishtin érinme; Eger tayaq bilen ursang, u ölüp ketmeydu;
14 もし、むちで彼を打つならば、その命を陰府から救うことができる。 (Sheol )
Sen uni tayaq bilen ursang, Belkim uni tehtisaradin qutquziwalisen. (Sheol )
15 わが子よ、もしあなたの心が賢くあれば、わたしの心もまた喜び、
I oghlum, dana bolsang, Méning qelbim qanche xush bolar idi!
16 もしあなたのくちびるが正しい事を言うならば、わたしの心も喜ぶ。
Aghzingda orunluq sözler bolsa, ich-ichimdin shadlinimen.
17 心に罪びとをうらやんではならない、ただ、ひねもす主を恐れよ。
Gunah sadir qilghuchilargha reshk qilma, Herdaim Perwerdigardin eyminishte turghin;
18 かならず後のよい報いがあって、あなたの望みは、すたらない。
Shundaq qilghiningda jezmen köridighan yaxshi kününg bolidu, Arzu-ümiding bikargha ketmes.
19 わが子よ、よく聞いて、知恵を得よ、かつ、あなたの心を道に向けよ。
I oghlum, sözümge qulaq sélip dana bol, Qelbingni [Xudaning] yoligha bashlighin.
20 酒にふけり、肉をたしなむ者と交わってはならない。
Meyxorlargha arilashma, Nepsi yaman göshxorlar bilen bardi-keldi qilma;
21 酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
Chünki haraqkesh bilen nepsi yaman axirida yoqsulluqta qalar, Gheplet uyqusigha patqanlargha jende kiyimni kiygüzer.
22 あなたを生んだ父のいうことを聞き、年老いた母を軽んじてはならない。
Séni tapqan atangning sözini angla, Anang qérighanda uninggha hörmetsizlik qilma.
23 真理を買え、これを売ってはならない、知恵と教訓と悟りをも買え。
Heqiqetni sétiwal, Uni hergiz sétiwetme. Danaliq, terbiye we yorutulushnimu al.
24 正しい人の父は大いによろこび、知恵ある子を生む者は子のために楽しむ。
Heqqaniy balining atisi chong xushalliq tapar; Dana oghulni tapqan atisi uningdin xursen bolar.
25 あなたの父母を楽しませ、あなたを産んだ母を喜ばせよ。
Ata-anangni söyündürüp, Séni tughqan anangni xush qil.
26 わが子よ、あなたの心をわたしに与え、あなたの目をわたしの道に注げ。
I oghlum, qelbingni manga tapshur; Közliringmu hayatliq yollirimgha tikilsun!
27 遊女は深い穴のごとく、みだらな女は狭い井戸のようだ。
Chünki pahishe ayal chongqur oridur, Buzuq yat ayal tar zindandur;
28 彼女は盗びとのように人をうかがい、かつ世の人のうちに、不信実な者を多くする。
Ular qaraqchidek möküwélip, Insaniyet arisidiki wapasizlarni köpeyter.
29 災ある者はだれか、憂いある者はだれか、争いをする者はだれか、煩いある者はだれか、ゆえなく傷をうける者はだれか、赤い目をしている者はだれか。
Kimde azab bar? Kimde derd-elem? Kim jédel ichide qalar? Kim nale-peryad kötürer? Kim sewebsiz yarilinar? Kimning közi qizirip kéter?
30 酒に夜をふかす者、行って、混ぜ合わせた酒を味わう者である。
Del sharab üstide uzun olturghan, Ebjesh sharabtin tétishqa aldirighan meyxorlar!
31 酒はあかく、杯の中にあわだち、なめらかにくだる、あなたはこれを見てはならない。
Sharabning ajayib qizilliqigha, uning jamdiki julaliqigha, Kishining gélidin shundaq siliq ötkenlikige meptun bolup qalma!
32 これはついに、へびのようにかみ、まむしのように刺す。
Axirida u zeherlik yilandek chéqiwalidu, Oq yilandek neshtirini sanjiydu.
33 あなたの目は怪しいものを見、あなたの心は偽りを言う。
Köz aldingda ghelite menziriler körünidu, Aghzingdin qalaymiqan sözler chiqidu.
34 あなたは海の中に寝ている人のように、帆柱の上に寝ている人のようになる。
Xuddi déngiz-okyanlarda leylep qalghandek, Yelkenlik kémining moma yaghichi üstide yatqandek bolisen.
35 あなたは言う、「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。いつわたしはさめるのか、また酒を求めよう」と。
Sen choqum: — Birsi méni urdi, lékin men yarilanmidim! Birsi méni tayaq bilen urdi, biraq aghriqini sezmidim!» — deysen. Biraq sen yene: «Hoshumgha kelsemla, men yenila sharabni izdeymen! — deysen.