< 箴言 知恵の泉 23 >

1 治める人と共に座して食事するとき、あなたの前にあるものを、よくわきまえ、
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 あなたがもし食をたしなむ者であるならば、あなたののどに刀をあてよ。
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 そのごちそうをむさぼり食べてはならない、これは人を欺く食物だからである。
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 富を得ようと苦労してはならない、かしこく思いとどまるがよい。
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 あなたの目をそれにとめると、それはない、富はたちまち自ら翼を生じて、わしのように天に飛び去るからだ。
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 物惜しみする人のパンを食べてはならない、そのごちそうをむさぼり願ってはならない。
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 彼は心のうちで勘定する人のように、「食え、飲め」とあなたに言うけれども、その心はあなたに真実ではない。
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 愚かな者の耳に語ってはならない、彼はあなたの言葉が示す知恵をいやしめるからだ。
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 古い地境を移してはならない、みなしごの畑を侵してはならない。
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 彼らのあがない主は強くいらせられ、あなたに逆らって彼らの訴えを弁護されるからだ。
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 あなたの心を教訓に用い、あなたの耳を知識の言葉に傾けよ。
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 子を懲らすことを、さし控えてはならない、むちで彼を打っても死ぬことはない。
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 もし、むちで彼を打つならば、その命を陰府から救うことができる。 (Sheol h7585)
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
15 わが子よ、もしあなたの心が賢くあれば、わたしの心もまた喜び、
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 もしあなたのくちびるが正しい事を言うならば、わたしの心も喜ぶ。
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 心に罪びとをうらやんではならない、ただ、ひねもす主を恐れよ。
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 かならず後のよい報いがあって、あなたの望みは、すたらない。
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 わが子よ、よく聞いて、知恵を得よ、かつ、あなたの心を道に向けよ。
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 酒にふけり、肉をたしなむ者と交わってはならない。
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 あなたを生んだ父のいうことを聞き、年老いた母を軽んじてはならない。
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 真理を買え、これを売ってはならない、知恵と教訓と悟りをも買え。
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 正しい人の父は大いによろこび、知恵ある子を生む者は子のために楽しむ。
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 あなたの父母を楽しませ、あなたを産んだ母を喜ばせよ。
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 わが子よ、あなたの心をわたしに与え、あなたの目をわたしの道に注げ。
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 遊女は深い穴のごとく、みだらな女は狭い井戸のようだ。
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 彼女は盗びとのように人をうかがい、かつ世の人のうちに、不信実な者を多くする。
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 災ある者はだれか、憂いある者はだれか、争いをする者はだれか、煩いある者はだれか、ゆえなく傷をうける者はだれか、赤い目をしている者はだれか。
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 酒に夜をふかす者、行って、混ぜ合わせた酒を味わう者である。
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 酒はあかく、杯の中にあわだち、なめらかにくだる、あなたはこれを見てはならない。
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 これはついに、へびのようにかみ、まむしのように刺す。
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 あなたの目は怪しいものを見、あなたの心は偽りを言う。
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 あなたは海の中に寝ている人のように、帆柱の上に寝ている人のようになる。
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 あなたは言う、「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。いつわたしはさめるのか、また酒を求めよう」と。
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”

< 箴言 知恵の泉 23 >