< 箴言 知恵の泉 22 >

1 令名は大いなる富にまさり、恩恵は銀や金よりも良い。
Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or.
2 富める者と貧しい者とは共に世におる、すべてこれを造られたのは主である。
Le riche et le pauvre se rencontrent; leur créateur à tous, c'est l'Éternel.
3 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
Le prudent voit la calamité, et se cache; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
4 謙遜と主を恐れることとの報いは、富と誉と命とである。
Le prix de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, c'est richesse, honneur et vie.
5 よこしまな者の道にはいばらとわながあり、たましいを守る者は遠くこれを離れる。
Des ronces et des pièges sont sur la route du pervers; qui veut préserver sa vie, s'en éloigne.
6 子をその行くべき道に従って教えよ、そうすれば年老いても、それを離れることがない。
Forme le jeune homme selon la voie qu'il doit suivre; même s'il vieillit, il n'en déviera point.
7 富める者は貧しき者を治め、借りる者は貸す人の奴隷となる。
Le riche commande aux pauvres; et le débiteur est l'esclave du créancier.
8 悪をまく者は災を刈り、その怒りのつえはすたれる。
Qui sème le vice, récoltera le malheur; et la verge pour le punir est prête.
9 人を見て恵む者はめぐまれる、自分のパンを貧しい人に与えるからである。
Le compatissant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 あざける者を追放すれば争いもまた去り、かつ、いさかいも、はずかしめもなくなる。
Expulse le moqueur, et les querelles fuiront, et les rixes et les insultes cesseront.
11 心の潔白を愛する者、その言葉の上品な者は、王がその友となる。
L'homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi.
12 主の目は知識ある者を守る、しかし主は不信実な者の言葉を敗られる。
Le regard de l'Éternel protège la sagesse, mais Il déjoue les propos du perfide.
13 なまけ者は言う、「ししがそとにいる、わたしは、ちまたで殺される」と。
Le lâche dit: « Un lion est là dehors, au milieu de la rue; je serais égorgé! »
14 遊女の口は深い落し穴である、主に憎まれる者はその中に陥る。
Bouche des étrangères, fosse profonde, où tombe celui contre qui l'Éternel s'irrite.
15 愚かなことが子供の心の中につながれている、懲しめのむちは、これを遠く追いだす。
Quelqu'adhérente que soit la folie au cœur de l'enfant, la verge correctrice l'en détache.
16 貧しい者をしえたげて自分の富を増そうとする者と、富める者に与える者とは、ついに必ず貧しくなる。
Tel opprime le pauvre qui le fait devenir riche; donnez au riche, il n'arrive qu'à l'indigence.
17 あなたの耳を傾けて知恵ある者の言葉を聞き、かつ、わたしの知識にあなたの心を用いよ。
Prête l'oreille et écoute les discours des sages, et sois attentif à mes leçons!
18 これをあなたのうちに保ち、ことごとく、あなたのくちびるに備えておくなら、楽しいことである。
Car il est beau que tu les gardes en ton cœur, et que sur tes lèvres tu les aies toujours prêtes.
19 あなたが主に、寄り頼むことのできるように、わたしはきょう、これをあなたにも教える。
C'est à mettre ta confiance dans l'Éternel, que je veux te former aujourd'hui, oui, toi.
20 わたしは、勧めと知識との三十の言葉をあなたのためにしるしたではないか。
Voici, dès longtemps j'ai écrit pour toi sur les conseils et la prudence,
21 それは正しいこと、真実なことをあなたに示し、あなたをつかわした者に真実の答をさせるためであった。
pour t'inculquer des préceptes vrais et sûrs, afin que tu répondes fidèlement à celui qui te donnera une mission.
22 貧しい者を、貧しいゆえに、かすめてはならない、悩む者を、町の門でおさえつけてはならない。
Ne dépouille pas le faible, parce qu'il est faible, et ne foule pas le misérable à la Porte;
23 それは主が彼らの訴えをただし、かつ彼らをそこなう者の命を、そこなわれるからである。
car l'Éternel soutient sa cause, et à ses ravisseurs Il ôte la vie.
24 怒る者と交わるな、憤る人と共に行くな。
Ne vis pas en société avec l'homme colère, n'aie aucune relation avec l'homme qui s'échauffe,
25 それはあなたがその道にならって、みずから、わなに陥ることのないためである。
de peur que tu ne t'habitues à suivre sa voie, et que tu n'en remportes un piège contre ton âme.
26 あなたは人と手を打つ者となってはならない、人の負債の保証をしてはならない。
Ne te trouve pas entre ceux qui frappent dans la main, qui cautionnent pour des dettes.
27 あなたが償うものがないとき、あなたの寝ている寝床までも、人が奪い取ってよかろうか。
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu'on vienne prendre ton lit sous toi?
28 あなたの先祖が立てた古い地境を移してはならない。
Ne déplace pas la borne antique, que tes pères ont posée!
29 あなたはそのわざに巧みな人を見るか、そのような人は王の前に立つが、卑しい人々の前には立たない。
Vois-tu cet homme actif dans ce qu'il fait? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs.

< 箴言 知恵の泉 22 >