< 箴言 知恵の泉 22 >

1 令名は大いなる富にまさり、恩恵は銀や金よりも良い。
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
2 富める者と貧しい者とは共に世におる、すべてこれを造られたのは主である。
Le riche et le pauvre se rencontrent: l’Éternel les a tous faits.
3 賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
L’homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 謙遜と主を恐れることとの報いは、富と誉と命とである。
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
5 よこしまな者の道にはいばらとわながあり、たましいを守る者は遠くこれを離れる。
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 子をその行くべき道に従って教えよ、そうすれば年老いても、それを離れることがない。
Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
7 富める者は貧しき者を治め、借りる者は貸す人の奴隷となる。
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
8 悪をまく者は災を刈り、その怒りのつえはすたれる。
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
9 人を見て恵む者はめぐまれる、自分のパンを貧しい人に与えるからである。
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 あざける者を追放すれば争いもまた去り、かつ、いさかいも、はずかしめもなくなる。
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
11 心の潔白を愛する者、その言葉の上品な者は、王がその友となる。
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
12 主の目は知識ある者を守る、しかし主は不信実な者の言葉を敗られる。
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
13 なまけ者は言う、「ししがそとにいる、わたしは、ちまたで殺される」と。
Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!
14 遊女の口は深い落し穴である、主に憎まれる者はその中に陥る。
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
15 愚かなことが子供の心の中につながれている、懲しめのむちは、これを遠く追いだす。
La folie est liée au cœur du jeune enfant; la verge de la correction l’éloignera de lui.
16 貧しい者をしえたげて自分の富を増そうとする者と、富める者に与える者とは、ついに必ず貧しくなる。
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence.
17 あなたの耳を傾けて知恵ある者の言葉を聞き、かつ、わたしの知識にあなたの心を用いよ。
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science;
18 これをあなたのうちに保ち、ことごとく、あなたのくちびるに備えておくなら、楽しいことである。
car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
19 あなたが主に、寄り頼むことのできるように、わたしはきょう、これをあなたにも教える。
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
20 わたしは、勧めと知識との三十の言葉をあなたのためにしるしたではないか。
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
21 それは正しいこと、真実なことをあなたに示し、あなたをつかわした者に真実の答をさせるためであった。
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient?
22 貧しい者を、貧しいゆえに、かすめてはならない、悩む者を、町の門でおさえつけてはならない。
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte;
23 それは主が彼らの訴えをただし、かつ彼らをそこなう者の命を、そこなわれるからである。
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
24 怒る者と交わるな、憤る人と共に行くな。
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent;
25 それはあなたがその道にならって、みずから、わなに陥ることのないためである。
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
26 あなたは人と手を打つ者となってはならない、人の負債の保証をしてはならない。
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:
27 あなたが償うものがないとき、あなたの寝ている寝床までも、人が奪い取ってよかろうか。
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi?
28 あなたの先祖が立てた古い地境を移してはならない。
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
29 あなたはそのわざに巧みな人を見るか、そのような人は王の前に立つが、卑しい人々の前には立たない。
As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

< 箴言 知恵の泉 22 >