< 箴言 知恵の泉 19 >
1 正しく歩む貧しい者は、曲ったことを言う愚かな者にまさる。
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
2 人が知識のないのは良くない、足で急ぐ者は道に迷う。
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
3 人は自分の愚かさによって道につまずき、かえって心のうちに主をうらむ。
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
4 富は多くの新しい友を作る、しかし貧しい人はその友に捨てられる。
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
5 偽りの証人は罰を免れない、偽りをいう者はのがれることができない。
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
6 気前のよい人にこびる者は多い、人はみな贈り物をする人の友となる。
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
7 貧しい者はその兄弟すらもみなこれを憎む、ましてその友はこれに遠ざからないであろうか。言葉をかけてこれを呼んでも、去って帰らないのである。
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles, … ils n’y sont plus!
8 知恵を得る者は自分の魂を愛し、悟りを保つ者は幸を得る。
Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
9 偽りの証人は罰を免れない、偽りをいう者は滅びる。
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
10 愚かな者が、ぜいたくな暮しをするのは、ふさわしいことではない、しもべたる者が、君たる者を治めるなどは、なおさらである。
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes!
11 悟りは人に怒りを忍ばせる、あやまちをゆるすのは人の誉である。
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
12 王の怒りは、ししのほえるようであり、その恵みは草の上におく露のようである。
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
13 愚かな子はその父の災である、妻の争うのは、雨漏りの絶えないのとひとしい。
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
14 家と富とは先祖からうけつぐもの、賢い妻は主から賜わるものである。
Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
16 戒めを守る者は自分の魂を守る、み言葉を軽んじる者は死ぬ。
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
17 貧しい者をあわれむ者は主に貸すのだ、その施しは主が償われる。
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
18 望みのあるうちに、自分の子を懲らせ、これを滅ぼす心を起してはならない。
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
19 怒ることの激しい者は罰をうける、たとい彼を救ってやっても、さらにくり返さねばならない。
Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
20 勧めを聞き、教訓をうけよ、そうすれば、ついには知恵ある者となる。
Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
21 人の心には多くの計画がある、しかしただ主の、み旨だけが堅く立つ。
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.
22 人に望ましいのは、いつくしみ深いことである、貧しい人は偽りをいう人にまさる。
Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
23 主を恐れることは人を命に至らせ、常に飽き足りて、災にあうことはない。
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
24 なまけ者は、手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをしない。
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
25 あざける者を打て、そうすれば思慮のない者も慎む。さとき者を戒めよ、そうすれば彼は知識を得る。
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
26 父に乱暴をはたらき、母を追い出す者は、恥をきたらし、はずかしめをまねく子である。
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
27 わが子よ、知識の言葉をはなれて人を迷わせる教訓を聞くことをやめよ。
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
28 悪い証人はさばきをあざけり、悪しき者の口は悪をむさぼり食う。
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
29 さばきはあざける者のために備えられ、むちは愚かな者の背のために備えられる。
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.