< 箴言 知恵の泉 17 >
1 平穏であって、ひとかたまりのかわいたパンのあるのは、争いがあって、食物の豊かな家にまさる。
Mieux vaut un morceau de pain avec la joie de la paix, qu'une maison pleine de biens et d'offrandes iniques avec des querelles.
2 賢いしもべは身持の悪いむすこを治め、かつ、その兄弟たちの中にあって、資産の分け前を獲る。
Le serviteur intelligent gouvernera des maîtres insensés, et il fera les parts entre les frères.
3 銀を試みるものはるつぼ、金を試みるものは炉、人の心を試みるものは主である。
Comme dans une fournaise on éprouve l'argent et l'or, ainsi les âmes sont élues par le Seigneur.
4 悪を行う者は偽りのくちびるに聞き、偽りをいう者は悪しき舌に耳を傾ける。
Le méchant obéit à la langue des pervers; le juste ne fait pas attention à des lèvres menteuses.
5 貧しい者をあざける者はその造り主を侮る、人の災を喜ぶ者は罰を免れない。
Railler le mendiant, c'est irriter son Créateur; celui qui se réjouit de la ruine de son prochain ne sera point innocent; celui qui a des entrailles faciles à émouvoir obtiendra miséricorde.
Les fils de ses fils sont la couronne du vieillard; les pères sont la gloire des enfants. Le fidèle a le monde entier pour richesses; l'infidèle n'a pas même une obole.
7 すぐれた言葉は愚かな者には似合わない、まして偽りを言うくちびるは君たる者には似合わない。
Des livres fidèles ne vont pas à l'insensé, ni des livres trompeurs au juste.
8 まいないはこれを贈る人の目には幸運の玉のようだ、その向かう所、どこでも彼は栄える。
Les corrections sont, pour ceux qui les mettent à profit, une récompense de la grâce; où elles s'adressent, elles remettent dans le bon chemin.
9 愛を追い求める人は人のあやまちをゆるす、人のことを言いふらす者は友を離れさせる。
Celui qui garde le secret sur les mauvaises actions, maintient les amitiés; celui à qui il est odieux de les cacher, sépare les amis et ceux d'une même maison.
10 一度の戒めがさとき人に徹するのは、百度の懲しめが愚かな人に徹するよりも深い。
Une menace fait naître le repentir dans le cœur du sage; l'insensé ne sent pas même les coups de fouet.
11 悪しき者はただ、そむく事のみを求める、それゆえ、彼に向かっては残忍な使者がつかわされる。
Tout méchant excite des querelles; mais le Seigneur lui enverra un ange inexorable.
12 愚かな者が愚かな事をするのに会うよりは、子をとられた雌ぐまに会うほうがよい。
L'homme prudent n'est pas exempt de honte; l'injuste ne songe qu'à mal.
13 悪をもて善に報いる者は、悪がその家を離れることがない。
Celui qui rend le mal pour le bien n'éloignera pas le mal de sa maison.
14 争いの初めは水がもれるのに似ている、それゆえ、けんかの起らないうちにそれをやめよ。
L'autorité de la justice donne du pouvoir aux paroles; les séditions et les querelles précèdent la misère.
15 悪しき者を正しいとする者、正しい者を悪いとする者、この二つの者はともに主に憎まれる。
Celui qui déclare le juste injuste, et l'injuste juste, est impur et abominable aux yeux de Dieu.
16 愚かな者はすでに心がないのに、どうして知恵を買おうとして手にその代金を持っているのか。
À quoi servent ses richesses à l'insensé, puisque l'homme sans cœur ne pourra pas en acheter la sagesse? Celui qui exhausse sa maison cherche sa ruine; celui qui prend une voie mauvaise pour s'instruire tombera dans le malheur.
17 友はいずれの時にも愛する、兄弟はなやみの時のために生れる。
Aie en tout temps un ami; que tes frères te soient secourables dans tes nécessités: c'est pour cela qu'ils sont nés.
18 知恵のない人は手をうって、その隣り人の前で保証をする。
L'imprudent bat des mains et se complaît en lui-même, quand il s'est rendu caution d'une somme pour ses amis.
19 争いを好む者は罪を好む、その門を高くする者は滅びを求める。
Si l'on aime le péché, on se réjouit des querelles.
20 曲った心の者はさいわいを得ない、みだりに舌をもって語る者は災に陥る。
Celui qui a le cœur dur ne trouvera pas de biens. L'homme dont la langue est facilement changeante tombera dans le malheur.
21 愚かな子を生む者は嘆きを得る、愚か者の父は喜びを得ない。
Le cœur de l'insensé est pour lui un sujet de troubles. Le père ne se réjouit pas en un fils ignorant; le fils sage réjouit sa mère.
22 心の楽しみは良い薬である、たましいの憂いは骨を枯らす。
La joie du cœur donne la santé; les os d'un homme triste se dessèchent.
23 悪しき者は人のふところからまいないを受けて、さばきの道をまげる。
Les voies de celui qui emporte des présents iniques dans les plis de son manteau ne seront point prospères; l'impie s'écarte des voies de la justice.
24 さとき者はその顔を知恵にむける、しかし、愚かな者は目を地の果にそそぐ。
Sur la face du sage brille l'intelligence; les yeux de l'insensé sont égarés aux bouts du monde.
25 愚かな子はその父の憂いである、またこれを産んだ母の痛みである。
Un fils insensé, courroux du père, douleur de la mère.
26 正しい人を罰するのはよくない、尊い人を打つのは悪い。
Il n'est pas bien de nuire à un homme juste; conspirer contre des princes équitables est une iniquité.
27 言葉を少なくする者は知識のある者、心の冷静な人はさとき人である。
Celui qui s'abstient de paroles dures est un sage; l'homme patient est sensé.
28 愚かな者も黙っているときは、知恵ある者と思われ、そのくちびるを閉じている時は、さとき者と思われる。
Si l'insensé cherche la sagesse, il sera réputé sage; et s'il ferme la bouche, il passera pour prudent.