< 箴言 知恵の泉 17 >
1 平穏であって、ひとかたまりのかわいたパンのあるのは、争いがあって、食物の豊かな家にまさる。
Betere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
2 賢いしもべは身持の悪いむすこを治め、かつ、その兄弟たちの中にあって、資産の分け前を獲る。
A wijs seruaunt schal be lord of fonned sones; and he schal departe eritage among britheren.
3 銀を試みるものはるつぼ、金を試みるものは炉、人の心を試みるものは主である。
As siluer is preued bi fier, and gold is preued bi a chymnei, so the Lord preueth hertis.
4 悪を行う者は偽りのくちびるに聞き、偽りをいう者は悪しき舌に耳を傾ける。
An yuel man obeieth to a wickid tunge; and a fals man obeieth to false lippis.
5 貧しい者をあざける者はその造り主を侮る、人の災を喜ぶ者は罰を免れない。
He that dispisith a pore man, repreueth his maker; and he that is glad in the fallyng of another man, schal not be vnpunyschid.
The coroun of elde men is the sones of sones; and the glorie of sones is the fadris of hem.
7 すぐれた言葉は愚かな者には似合わない、まして偽りを言うくちびるは君たる者には似合わない。
Wordis wel set togidere bisemen not a fool; and a liynge lippe bicometh not a prince.
8 まいないはこれを贈る人の目には幸運の玉のようだ、その向かう所、どこでも彼は栄える。
A preciouse stoon moost acceptable is the abiding of hym that sekith; whidur euere he turneth hym silf, he vndurstondith prudentli.
9 愛を追い求める人は人のあやまちをゆるす、人のことを言いふらす者は友を離れさせる。
He that helith trespas, sekith frenschipis; he that rehersith bi an hiy word, departith hem, that ben knyt togidere in pees.
10 一度の戒めがさとき人に徹するのは、百度の懲しめが愚かな人に徹するよりも深い。
A blamyng profitith more at a prudent man, than an hundryd woundis at a fool.
11 悪しき者はただ、そむく事のみを求める、それゆえ、彼に向かっては残忍な使者がつかわされる。
Euere an yuel man sekith stryues; forsothe a cruel aungel schal be sent ayens hym.
12 愚かな者が愚かな事をするのに会うよりは、子をとられた雌ぐまに会うほうがよい。
It spedith more to meete a femal bere, whanne the whelpis ben rauyschid, than a fool tristynge to hym silf in his foli.
13 悪をもて善に報いる者は、悪がその家を離れることがない。
Yuel schal not go a wei fro the hous of hym, that yeldith yuels for goodis.
14 争いの初めは水がもれるのに似ている、それゆえ、けんかの起らないうちにそれをやめよ。
He that leeueth watir, is heed of stryues; and bifor that he suffrith wrong, he forsakith dom.
15 悪しき者を正しいとする者、正しい者を悪いとする者、この二つの者はともに主に憎まれる。
Bothe he that iustifieth a wickid man, and he that condempneth a iust man, euer ethir is abhomynable at God.
16 愚かな者はすでに心がないのに、どうして知恵を買おうとして手にその代金を持っているのか。
What profitith it to a fool to haue richessis, sithen he mai not bie wisdom? He that makith his hous hiy, sekith falling; and he that eschewith to lerne, schal falle in to yuels.
17 友はいずれの時にも愛する、兄弟はなやみの時のために生れる。
He that is a frend, loueth in al tyme; and a brother is preuyd in angwischis.
18 知恵のない人は手をうって、その隣り人の前で保証をする。
A fonned man schal make ioie with hondis, whanne he hath bihiyt for his frend.
19 争いを好む者は罪を好む、その門を高くする者は滅びを求める。
He that bithenkith discordis, loueth chidingis; and he that enhaunsith his mouth, sekith fallyng.
20 曲った心の者はさいわいを得ない、みだりに舌をもって語る者は災に陥る。
He that is of weiward herte, schal not fynde good; and he that turneth the tunge, schal falle in to yuel.
21 愚かな子を生む者は嘆きを得る、愚か者の父は喜びを得ない。
A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
22 心の楽しみは良い薬である、たましいの憂いは骨を枯らす。
A ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.
23 悪しき者は人のふところからまいないを受けて、さばきの道をまげる。
A wickid man takith yiftis fro the bosum, to mys turne the pathis of doom.
24 さとき者はその顔を知恵にむける、しかし、愚かな者は目を地の果にそそぐ。
Wisdom schyneth in the face of a prudent man; the iyen of foolis ben in the endis of erthe.
25 愚かな子はその父の憂いである、またこれを産んだ母の痛みである。
A fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
26 正しい人を罰するのはよくない、尊い人を打つのは悪い。
It is not good to brynge in harm to a iust man; nether to smyte the prince that demeth riytfuli.
27 言葉を少なくする者は知識のある者、心の冷静な人はさとき人である。
He that mesurith his wordis, is wijs and prudent; and a lerud man is of preciouse spirit.
28 愚かな者も黙っているときは、知恵ある者と思われ、そのくちびるを閉じている時は、さとき者と思われる。
Also a foole, if he is stille, schal be gessid a wijs man; and, if he pressith togidre hise lippis, he `schal be gessid an vndurstondynge man.