< 箴言 知恵の泉 15 >

1 柔かい答は憤りをとどめ、激しい言葉は怒りをひきおこす。
A soft answere brekith ire; an hard word reisith woodnesse.
2 知恵ある者の舌は知識をわかち与え、愚かな者の口は愚かを吐き出す。
The tunge of wise men ourneth kunnyng; the mouth of foolis buylith out foli.
3 主の目はどこにでもあって、悪人と善人とを見張っている。
In ech place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.
4 優しい舌は命の木である、乱暴な言葉は魂を傷つける。
A plesaunt tunge is the tre of lijf; but the tunge which is vnmesurable, schal defoule the spirit.
5 愚かな者は父の教訓を軽んじる、戒めを守る者は賢い者である。
A fool scorneth the techyng of his fadir; but he that kepith blamyngis, schal be maad wisere. Moost vertu schal be in plenteuouse riytfulnesse; but the thouytis of wickid men schulen be drawun vp bi the roote.
6 正しい者の家には多くの宝がある、悪しき者の所得には煩いがある。
The hous of a iust man is moost strengthe; and disturbling is in the fruitis of a wickid man.
7 知恵ある者のくちびるは知識をひろめる、愚かな者の心はそうでない。
The lippis of wise men schulen sowe abrood kunnyng; the herte of foolis schal be vnlijc.
8 悪しき者の供え物は主に憎まれ、正しい者の祈は彼に喜ばれる。
The sacrifices of wickyd men ben abhomynable to the Lord; avowis of iust men ben plesaunt.
9 悪しき者の道は主に憎まれ、正義を求める者は彼に愛せられる。
The lijf of the vnpitouse man is abhomynacioun to the Lord; he that sueth riytfulnesse, schal be loued of the Lord.
10 道を捨てる者には、きびしい懲しめがあり、戒めを憎む者は死に至る。
Yuel teching is of men forsakinge the weie of lijf; he that hatith blamyngis, schal die.
11 陰府と滅びとは主の目の前にあり、人の心はなおさらである。 (Sheol h7585)
Helle and perdicioun ben open bifor the Lord; hou myche more the hertis of sones of men. (Sheol h7585)
12 あざける者は戒められることを好まない、また知恵ある者に近づかない。
A man ful of pestilence loueth not hym that repreueth him; and he goith not to wyse men.
13 心に楽しみがあれば顔色も喜ばしい、心に憂いがあれば気はふさぐ。
A ioiful herte makith glad the face; the spirit is cast doun in the morenyng of soule.
14 さとき者の心は知識をたずね、愚かな者の口は愚かさを食物とする。
The herte of a wijs man sekith techyng; and the mouth of foolis is fed with vnkunnyng.
15 悩んでいる者の日々はことごとくつらく、心の楽しい人は常に宴会をもつ。
Alle the daies of a pore man ben yuele; a sikir soule is a contynuel feeste.
16 少しの物を所有して主を恐れるのは、多くの宝をもって苦労するのにまさる。
Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable.
17 野菜を食べて互に愛するのは、肥えた牛を食べて互に憎むのにまさる。
It is betere to be clepid to wortis with charite, than with hatrede to a calf maad fat.
18 憤りやすい者は争いをおこし、怒りをおそくする者は争いをとどめる。
A wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
19 なまけ者の道には、いばらがはえしげり、正しい者の道は平らかである。
The weie of slow men is an hegge of thornes; the weie of iust men is with out hirtyng.
20 知恵ある子は父を喜ばせる、愚かな人はその母を軽んじる。
A wise sone makith glad the fadir; and a fonned man dispisith his modir.
21 無知な者は愚かなことを喜び、さとき者はまっすぐに歩む。
Foli is ioye to a fool; and a prudent man schal dresse hise steppis.
22 相はかることがなければ、計画は破れる、はかる者が多ければ、それは必ず成る。
Thouytis ben distried, where no counsel is; but where many counseleris ben, tho ben confermyd.
23 人は口から出る好ましい答によって喜びを得る、時にかなった言葉は、いかにも良いものだ。
A man is glad in the sentence of his mouth; and a couenable word is best.
24 知恵ある人の道は上って命に至る、こうしてその人は下にある陰府を離れる。 (Sheol h7585)
The path of lijf is on a lernyd man; that he bowe awei fro the laste helle. (Sheol h7585)
25 主は高ぶる者の家を滅ぼし、やもめの地境を定められる。
The Lord schal distrie the hows of proude men; and he schal make stidefast the coostis of a widewe.
26 悪人の計りごとは主に憎まれ、潔白な人の言葉は彼に喜ばれる。
Iuele thouytis is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair schal be maad stidfast of hym.
27 不正な利をむさぼる者はその家を煩らわせる、まいないを憎む者は生きながらえる。
He that sueth aueryce, disturblith his hous; but he that hatith yiftis schal lyue. Synnes ben purgid bi merci and feith; ech man bowith awei fro yuel bi the drede of the Lord.
28 正しい者の心は答えるべきことを考える、悪しき者の口は悪を吐き出す。
The soule of a iust man bithenkith obedience; the mouth of wickid men is ful of yuelis.
29 主は悪しき者に遠ざかり、正しい者の祈を聞かれる。
The Lord is fer fro wickid men; and he schal here the preyers of iust men.
30 目の光は心を喜ばせ、よい知らせは骨を潤す。
The liyt of iyen makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.
31 ためになる戒めを聞く耳をもつ者は、知恵ある者の中にとどまる。
The eere that herith the blamyngis of lijf, schal dwelle in the myddis of wise men.
32 教訓を捨てる者はおのれの命を軽んじ、戒めを重んじる者は悟りを得る。
He that castith awei chastisyng, dispisith his soule; but he that assentith to blamyngis, is pesible holdere of the herte.
33 主を恐れることは知恵の教訓である、謙遜は、栄誉に先だつ。
The drede of the Lord is teching of wisdom; and mekenesse goith bifore glorie.

< 箴言 知恵の泉 15 >