< 箴言 知恵の泉 13 >

1 知恵ある子は父の教訓をきく、あざける者は、懲しめをきかない。
Син мудрий приймає карта́ння від батька, а насмішник доко́ру не слухає.
2 善良な人はその口の実によって、幸福を得る、不信実な者の願いは、暴虐である。
З плоду уст чоловік споживає добро́, а жадо́ба зрадливих — наси́льство.
3 口を守る者はその命を守る、くちびるを大きく開く者には滅びが来る。
Хто уста свої стереже́, той душу свою береже́, а хто гу́би свої розпуска́є, — на того поги́біль.
4 なまけ者の心は、願い求めても、何も得ない、しかし勤め働く者の心は豊かに満たされる。
Пожадає душа лінюха́, та даре́мно, душа ж роботя́щих наси́титься.
5 正しい人は偽りを憎む、しかし悪しき人は恥ずべく、忌まわしくふるまう。
Нена́видить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоро́млює.
6 正義は道をまっすぐ歩む者を守り、罪は悪しき者を倒す。
Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погу́блює грішника.
7 富んでいると偽って、何も持たない者がいる、貧しいと偽って、多くの富を持つ者がいる。
Дехто вдає багача́, хоч нічо́го не має, а дехто вдає бідака́, хоч маєток великий у нього.
8 人の富はその命をあがなう、しかし貧しい者にはあがなうべき富がない。
Викуп за душу люди́ни — багатство її, а вбогий й доко́ру не чує.
9 正しい者の光は輝き、悪しき者のともしびは消される。
Світло праведних ве́село світить, а світильник безбожних пога́сне.
10 高ぶりはただ争いを生じる、勧告をきく者は知恵がある。
Тільки сварка пихо́ю зчиня́ється, а мудрість із тими, хто ра́диться.
11 急いで得た富は減る、少しずつたくわえる者はそれを増すことができる。
Багатство, заско́ро здобуте, — поме́ншується, хто ж збирає пома́лу — примно́жує.
12 望みを得ることが長びくときは、心を悩ます、願いがかなうときは、命の木を得たようだ。
Задовга надія — неду́га для серця, а бажа́ння, що спо́внюється, — це дерево життя.
13 み言葉を軽んじる者は滅ぼされ、戒めを重んじる者は報いを得る。
Хто пого́рджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолу́житься.
14 知恵ある人の教は命の泉である、これによって死のわなをのがれることができる。
Наука премудрого — крини́ця життя, щоб віддали́тися від пасток сме́рти.
15 善良な賢い者は恵みを得る、しかし、不信実な者の道は滅びである。
Добрий розум прино́сить приємність, а дорога зрадли́вих — погу́ба для них.
16 おおよそ、さとき者は知識によって事をおこない、愚かな者は自分の愚を見せびらかす。
Кожен розумний за мудрістю робить, а безу́мний глупо́ту показує.
17 悪しき使者は人を災におとしいれる、しかし忠実な使者は人を救う。
Безбожний посо́л у нещастя впаде́, а вірний посол — немов лік.
18 貧乏と、はずかしめとは教訓を捨てる者に来る、しかし戒めを守る者は尊ばれる。
Хто ламає поу́ку — убозтво та га́ньба тому́, а хто береже осторо́гу — шанований він.
19 願いがかなえば、心は楽しい、愚かな者は悪を捨てることをきらう。
Ви́конане побажа́ння приємне душі, а вступи́тись від зла — то оги́да безумним.
20 知恵ある者とともに歩む者は知恵を得る。愚かな者の友となる者は害をうける。
Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришу́є з безу́мним, той лиха набу́де.
21 災は罪びとを追い、正しい者は良い報いを受ける。
Грішників зло доганя́є, а праведним Бог надолу́жить добром.
22 善良な人はその嗣業を子孫にのこす、しかし罪びとの富は正しい人のためにたくわえられる。
Добрий лишає спа́док і ону́кам, маєток же грішника схо́ваний буде для праведного.
23 貧しい人の新田は多くの食糧を産する、しかし不正によれば押し流される。
Убогому буде багато поживи і з поля невпра́вного, та деякі гинуть з безпра́в'я.
24 むちを加えない者はその子を憎むのである、子を愛する者は、つとめてこれを懲らしめる。
Хто стримує різку свою, той нена́видить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для ньо́го карта́ння.
25 正しい者は食べてその食欲を満たす、しかし悪しき者の腹は満たされない。
Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників за́всіди брак відчуває.

< 箴言 知恵の泉 13 >