< 箴言 知恵の泉 1 >
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol )
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol )
13 われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“