< 箴言 知恵の泉 1 >
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol )
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
13 われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.