< 箴言 知恵の泉 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol )
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.