< 箴言 知恵の泉 1 >
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 これは人に知恵と教訓とを知らせ、悟りの言葉をさとらせ、
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 賢い行いと、正義と公正と公平の教訓をうけさせ、
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 思慮のない者に悟りを与え、若い者に知識と慎みを得させるためである。
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 賢い者はこれを聞いて学に進み、さとい者は指導を得る。
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 人はこれによって箴言と、たとえと、賢い者の言葉と、そのなぞとを悟る。
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 主を恐れることは知識のはじめである、愚かな者は知恵と教訓を軽んじる。
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 わが子よ、あなたは父の教訓を聞き、母の教を捨ててはならない。
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 わが子よ、悪者があなたを誘っても、それに従ってはならない。
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 彼らがあなたに向かって、「一緒に来なさい。われわれは待ち伏せして、人の血を流し、罪のない者を、ゆえなく伏してねらい、
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 陰府のように、彼らを生きたままで、のみ尽し、健やかな者を、墓に下る者のようにしよう。 (Sheol )
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
13 われわれは、さまざまの尊い貨財を得、奪い取った物で、われわれの家を満たそう。
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 あなたもわれわれの仲間に加わりなさい、われわれは共に一つの金袋を持とう」と言っても、
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 わが子よ、彼らの仲間になってはならない、あなたの足をとどめて、彼らの道に行ってはならない。
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 彼らの足は悪に走り、血を流すことに速いからだ。
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 すべて鳥の目の前で網を張るのは、むだである。
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 彼らは自分の血を待ち伏せし、自分の命を伏してねらうのだ。
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 すべて利をむさぼる者の道はこのようなものである。これはその持ち主の命を取り去るのだ。
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 知恵は、ちまたに呼ばわり、市場にその声をあげ、
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 「思慮のない者たちよ、あなたがたは、いつまで思慮のないことを好むのか。あざける者は、いつまで、あざけり楽しみ、愚かな者は、いつまで、知識を憎むのか。
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 わたしの戒めに心をとめよ、見よ、わたしは自分の思いを、あなたがたに告げ、わたしの言葉を、あなたがたに知らせる。
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 わたしは呼んだが、あなたがたは聞くことを拒み、手を伸べたが、顧みる者はなく、
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 かえって、あなたがたはわたしのすべての勧めを捨て、わたしの戒めを受けなかったので、
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 わたしもまた、あなたがたが災にあう時に、笑い、あなたがたが恐慌にあう時、あざけるであろう。
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 これは恐慌が、あらしのようにあなたがたに臨み、災が、つむじ風のように臨み、悩みと悲しみとが、あなたがたに臨む時である。
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 その時、彼らはわたしを呼ぶであろう、しかし、わたしは答えない。ひたすら、わたしを求めるであろう、しかし、わたしに会えない。
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 わたしの勧めに従わず、すべての戒めを軽んじたゆえ、
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 自分の行いの実を食らい、自分の計りごとに飽きる。
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 思慮のない者の不従順はおのれを殺し、愚かな者の安楽はおのれを滅ぼす。
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 しかし、わたしに聞き従う者は安らかに住まい、災に会う恐れもなく、安全である」。
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”