< ピリピ人への手紙 1 >
1 キリスト・イエスの僕たち、パウロとテモテから、ピリピにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。
Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
2 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 わたしはあなたがたを思うたびごとに、わたしの神に感謝し、
I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
4 あなたがた一同のために祈るとき、いつも喜びをもって祈り、
always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
5 あなたがたが最初の日から今日に至るまで、福音にあずかっていることを感謝している。
for your contribution to the good news from the first day till now,
6 そして、あなたがたのうちに良いわざを始められたかたが、キリスト・イエスの日までにそれを完成して下さるにちがいないと、確信している。
having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
7 わたしが、あなたがた一同のために、そう考えるのは当然である。それは、わたしが獄に捕われている時にも、福音を弁明し立証する時にも、あなたがたをみな、共に恵みにあずかる者として、わたしの心に深く留めているからである。
according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
8 わたしがキリスト・イエスの熱愛をもって、どんなに深くあなたがた一同を思っていることか、それを証明して下さるかたは神である。
For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
9 わたしはこう祈る。あなたがたの愛が、深い知識において、するどい感覚において、いよいよ増し加わり、
and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
10 それによって、あなたがたが、何が重要であるかを判別することができ、キリストの日に備えて、純真で責められるところのないものとなり、
for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
11 イエス・キリストによる義の実に満たされて、神の栄光とほまれとをあらわすに至るように。
being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 さて、兄弟たちよ。わたしの身に起った事が、むしろ福音の前進に役立つようになったことを、あなたがたに知ってもらいたい。
And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
13 すなわち、わたしが獄に捕われているのはキリストのためであることが、兵営全体にもそのほかのすべての人々にも明らかになり、
so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
14 そして兄弟たちのうち多くの者は、わたしの入獄によって主にある確信を得、恐れることなく、ますます勇敢に、神の言を語るようになった。
and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
15 一方では、ねたみや闘争心からキリストを宣べ伝える者がおり、他方では善意からそうする者がいる。
Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
16 後者は、わたしが福音を弁明するために立てられていることを知り、愛の心でキリストを伝え、
the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
17 前者は、わたしの入獄の苦しみに更に患難を加えようと思って、純真な心からではなく、党派心からそうしている。
and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
18 すると、どうなのか。見えからであるにしても、真実からであるにしても、要するに、伝えられているのはキリストなのだから、わたしはそれを喜んでいるし、また喜ぶであろう。
what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
19 なぜなら、あなたがたの祈と、イエス・キリストの霊の助けとによって、この事がついには、わたしの救となることを知っているからである。
For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
20 そこで、わたしが切実な思いで待ち望むことは、わたしが、どんなことがあっても恥じることなく、かえって、いつものように今も、大胆に語ることによって、生きるにも死ぬにも、わたしの身によってキリストがあがめられることである。
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
21 わたしにとっては、生きることはキリストであり、死ぬことは益である。
for to me to live [is] Christ, and to die gain.
22 しかし、肉体において生きていることが、わたしにとっては実り多い働きになるのだとすれば、どちらを選んだらよいか、わたしにはわからない。
And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
23 わたしは、これら二つのものの間に板ばさみになっている。わたしの願いを言えば、この世を去ってキリストと共にいることであり、実は、その方がはるかに望ましい。
for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
24 しかし、肉体にとどまっていることは、あなたがたのためには、さらに必要である。
and to remain in the flesh is more necessary on your account,
25 こう確信しているので、わたしは生きながらえて、あなたがた一同のところにとどまり、あなたがたの信仰を進ませ、その喜びを得させようと思う。
and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
26 そうなれば、わたしが再びあなたがたのところに行くので、あなたがたはわたしによってキリスト・イエスにある誇を増すことになろう。
that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
27 ただ、あなたがたはキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そして、わたしが行ってあなたがたに会うにしても、離れているにしても、あなたがたが一つの霊によって堅く立ち、一つ心になって福音の信仰のために力を合わせて戦い、
Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
28 かつ、何事についても、敵対する者どもにろうばいさせられないでいる様子を、聞かせてほしい。このことは、彼らには滅びのしるし、あなたがたには救のしるしであって、それは神から来るのである。
and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
29 あなたがたはキリストのために、ただ彼を信じることだけではなく、彼のために苦しむことをも賜わっている。
because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
30 あなたがたは、さきにわたしについて見、今またわたしについて聞いているのと同じ苦闘を、続けているのである。
the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.