< ピリピ人への手紙 4 >
1 だから、わたしの愛し慕っている兄弟たちよ。わたしの喜びであり冠である愛する者たちよ。このように、主にあって堅く立ちなさい。
So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and garland, so stand in the LORD, beloved.
2 わたしはユウオデヤに勧め、またスントケに勧める。どうか、主にあって一つ思いになってほしい。
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the LORD;
3 ついては、真実な協力者よ。あなたにお願いする。このふたりの女を助けてあげなさい。彼らは、「いのちの書」に名を書きとめられているクレメンスや、その他の同労者たちと協力して、福音のためにわたしと共に戦ってくれた女たちである。
and I also ask you, genuine yoke-fellow, be assisting those women who strove along with me in the good news, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names [are] in [the] Scroll of Life.
4 あなたがたは、主にあっていつも喜びなさい。繰り返して言うが、喜びなさい。
Rejoice in the LORD always; again I will say, rejoice!
5 あなたがたの寛容を、みんなの人に示しなさい。主は近い。
Let your reasonableness be known to all men; the LORD [is] near;
6 何事も思い煩ってはならない。ただ、事ごとに、感謝をもって祈と願いとをささげ、あなたがたの求めるところを神に申し上げるがよい。
be anxious for nothing, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。
and the peace of God, that is surpassing all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 最後に、兄弟たちよ。すべて真実なこと、すべて尊ぶべきこと、すべて正しいこと、すべて純真なこと、すべて愛すべきこと、すべてほまれあること、また徳といわれるもの、称賛に値するものがあれば、それらのものを心にとめなさい。
As to the rest, brothers, as many things as are true, as many as [are] revered, as many as [are] righteous, as many as [are] pure, as many as [are] lovely, as many as [are] of good report, if any worthiness, and if any praise, think on these things;
9 あなたがたが、わたしから学んだこと、受けたこと、聞いたこと、見たことは、これを実行しなさい。そうすれば、平和の神が、あなたがたと共にいますであろう。
the things that you also learned, and receive, and hear, and saw in me, do those, and the God of peace will be with you.
10 さて、わたしが主にあって大いに喜んでいるのは、わたしを思う心が、あなたがたに今またついに芽ばえてきたことである。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、よい機会がなかったのである。
And I rejoiced in the LORD greatly, that now at length you flourished again in caring for me, for which also you were caring, and lacked opportunity;
11 わたしは乏しいから、こう言うのではない。わたしは、どんな境遇にあっても、足ることを学んだ。
I do not say that in respect of want, for I learned in the things in which I am—to be content;
12 わたしは貧に処する道を知っており、富におる道も知っている。わたしは、飽くことにも飢えることにも、富むことにも乏しいことにも、ありとあらゆる境遇に処する秘けつを心得ている。
I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
13 わたしを強くして下さるかたによって、何事でもすることができる。
I have strength for all things, in Christ’s strengthening me;
14 しかし、あなたがたは、よくもわたしと患難を共にしてくれた。
but you did well, having shared in my tribulation;
15 ピリピの人たちよ。あなたがたも知っているとおり、わたしが福音を宣伝し始めたころ、マケドニヤから出かけて行った時、物のやりとりをしてわたしの働きに参加した教会は、あなたがたのほかには全く無かった。
and you have known, even you Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly communicated with me in regard to giving and receiving except you only;
16 またテサロニケでも、一再ならず、物を送ってわたしの欠乏を補ってくれた。
because in Thessalonica also, both once and again you sent to my need;
17 わたしは、贈り物を求めているのではない。わたしの求めているのは、あなたがたの勘定をふやしていく果実なのである。
not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
18 わたしは、すべての物を受けてあり余るほどである。エパフロデトから、あなたがたの贈り物をいただいて、飽き足りている。それは、かんばしいかおりであり、神の喜んで受けて下さる供え物である。
and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you—an odor of a refreshing fragrance—a sacrifice acceptable, well-pleasing to God:
19 わたしの神は、ご自身の栄光の富の中から、あなたがたのいっさいの必要を、キリスト・イエスにあって満たして下さるであろう。
and my God will supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20 わたしたちの父なる神に、栄光が世々限りなくあるように、アァメン。 (aiōn )
and to God, even our Father, [is] the glory through the ages of the ages. Amen. (aiōn )
21 キリスト・イエスにある聖徒のひとりびとりに、よろしく。わたしと一緒にいる兄弟たちから、あなたがたによろしく。
Every holy one in Christ Jesus greets you; the brothers with me greet you;
22 すべての聖徒たちから、特にカイザルの家の者たちから、よろしく。
all the holy ones greet you, and especially those of Caesar’s house.
23 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.