< ピリピ人への手紙 2 >
1 そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、
If [there is] therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。
Fulfill ye my joy, that ye be like-minded, having the same love, [being] of one accord, of one mind.
3 何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。
[Let] nothing [be done] through strife or vain glory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient to death, even the death of the cross.
9 それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、
That at the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven, and [things] on earth, and [things] under the earth;
11 また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
12 わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
For it is God who worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
14 すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
Do all things without murmurings and disputings:
15 それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither labored in vain.
17 そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。
And if I am even offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。
But I trust in the Lord Jesus to send Timothy shortly to you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。
For I have no man like-minded, who will naturally care for your state.
21 人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
For all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labor, and fellow-soldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
For he longed after you all, and was full of heaviness, because ye had heard that he was sick.
27 彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。
Because for the work of Christ he was nigh to death, not regarding his life, to supply the want of your service towards me.