< ピリピ人への手紙 2 >

1 そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、
IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
2 どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。
complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
3 何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。
And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
4 おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。
And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
5 キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
6 キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely, ) that he was the co-equal of Aloha:
7 かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
8 おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
9 それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
10 それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、
that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
11 また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
12 わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。
WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
13 あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
14 すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
Do every thing without murmuring and without division;
15 それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
16 このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
17 そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。
But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
18 同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
so also you be glad and rejoice with me.
19 さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。
But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
20 テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。
For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
21 人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
22 しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
23 そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
24 わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
25 しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。
But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
26 彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
27 彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
29 こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
30 彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。
because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.

< ピリピ人への手紙 2 >