< ピリピ人への手紙 2 >
1 そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、
If then there is any consolation in Christ, if there is any comfort of divine love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercies,
2 どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。
fill my joy, that you may think the same thing, having the same divine love, being like-minded, thinking this one thing;
3 何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。
that nothing is to be according to self-seeking nor according to vain glory, but in humility esteeming one another better than yourselves;
4 おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。
looking not each after your own interests, but each after that of others.
5 キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
Think the same thing among yourselves, which is also in Christ Jesus:
6 キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
who, being in the form of God, thought it not usurpation to be equal with God,
7 かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
but he humbled himself, having taken the form of a servant, being in the likeness of men; and having been found in fashion like a man;
8 おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
he humbled himself, being obedient even unto death, yea, the death of the cross.
9 それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
Therefore God has indeed exalted him, and given him a name above every name;
10 それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、
that at the name of Jesus every knee must bow, of things in heaven and things upon the earth and things beneath the earth,
11 また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, unto the glory of God the Father.
12 わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。
So, my beloved brethren, as you have always harkened, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
for God is the one working in you both to will and to do, of his own good pleasure.
14 すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
Do all things without murmurings and disputatious;
15 それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
in order that you may be blameless and pure, the children of God, irreproachable, amid a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
16 このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
having the word of life; unto my boasting in the day of Christ, because I did not run in vain, neither did I labor in vain.
17 そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。
But if indeed I am poured out for a sacrifice and an offering for your faith, I rejoice, and rejoice along with you all;
18 同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
but you also rejoice in this same thing, and rejoice along with me.
19 さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。
But I hope in the Lord Jesus, speedily to send unto you Timothy, in order that I may also be delighted, having learned the things concerning you.
20 テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。
For I have no one like-minded, who will nobly remember the things concerning you;
21 人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
for all are seeking after their own, and not the things of Jesus Christ.
22 しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
But you know his integrity, that, as a child a father, he served along with me in the gospel.
23 そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
Indeed then I hope to send him, so soon as I may learn the things concerning myself:
24 わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
but I trust in the Lord that I myself will come speedily.
25 しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-laborer and fellow-soldier, and apostle and the minister of my necessity;
26 彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
since he was longing after you all, and grieving, because you heard that he was sick.
27 彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
For he was indeed nigh unto death: but God had mercy on him; and not only him, but me also, in order that I may not have sorrow upon sorrow.
28 そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
Therefore I the more diligently, in order that, seeing him, you may rejoice again, and I may not be without sorrow.
29 こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
Then receive him in the Lord with all joy, and have such in honor:
30 彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。
because he was nigh unto death on account of the work of Christ, having jeoparded his life, in order that he might fulfill your deficiency of ministry towards me.