< ピレモンへの手紙 1 >

1 キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4 わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5 それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9 むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 (aiōnios g166)
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios g166)
16 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。
I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
24 わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.

< ピレモンへの手紙 1 >