< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、
Paul, a prisoner for Jesus Christ, and brother Timothy, to the beloved Philemon, our fellow worker,
2 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
and to the beloved Apphia and our fellow soldier Archippus, and to the congregation at your (sg) house:
3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
Grace to you (pl) and peace from God our Father and Sovereign Jesus Christ.
4 わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。
I always thank my God as I make mention of you (sg) in my prayers,
5 それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
hearing of your love and faith that you have toward the Lord Jesus, and for all the saints,
6 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
so that the sharing of your (sg) faith may become powerful through a full understanding of every good thing that is among you (pl) who are in Christ Jesus;
7 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
yes, we have much thanksgiving and encouragement because of your (sg) love, in that the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
8 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
Now then, though I have all boldness in Christ to order you (sg) to do what is right,
9 むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
I—being none other than Paul the old man and now also a prisoner for Jesus Christ—would rather appeal to you, for love's sake.
10 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
I appeal to you on behalf of the son whom I begot while in my chains, Onesimus, whom I am sending back
11 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
—formerly he was unprofitable to you, but now he is profitable, both to you and to me.
12 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
So receive him, who is my very heart
13 わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
—I would have liked to keep him with me, so that he might minister to me in your place, while I am in chains for the Gospel,
14 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。
but I did not want to do anything without your consent, so that your contribution might be voluntary, not as an imposition.
15 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 (aiōnios )
Perhaps this is why he was removed for a while, so that you would have him forever (aiōnios )
16 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
—no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, very much to me but even more to you, both in flesh and in the Lord.
17 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
So if you consider me a partner, receive him as if it were me.
18 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
If he wronged you or owes anything, charge it to me.
19 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。
I, Paul, am writing with my own hand, “I will repay” (rather than say to you that you actually owe me your very self!).
20 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
Yes brother, let me have this benefit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
21 わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。
Being confident of your obedience, I write to you, knowing that you (sg) will do even more than I say.
22 ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
But meanwhile, do prepare a guest room for me, because I hope that through your (pl) prayers I will be graciously bestowed on you (pl).
23 キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus, greets you (sg),
24 わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。
as do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
The grace of our Lord Jesus be with your (pl) spirit. Amen.