< ピレモンへの手紙 1 >
1 キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、
Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother: To Philemon our dearly-loved fellow labourer--
2 姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
3 わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。
I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers,
5 それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
because I hear of your love and of the faith which you have towards the Lord Jesus and which you manifest towards all God's people;
6 どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
praying as I do, that their participation in your faith may result in others fully recognizing all the right affection that is in us toward Christ.
7 兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
For I have found great joy and comfort in your love, because the hearts of God's people have been, and are, refreshed through you, my brother.
8 こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
Therefore, though I might with Christ's authority speak very freely and order you to do what is fitting,
9 むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
it is for love's sake that--instead of that--although I am none other than Paul the aged, and am now also a prisoner for Christ Jesus,
10 捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus.
11 彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me.
12 彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
13 わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
14 しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。
Only I wished to do nothing without your consent, so that his kind action of yours might not be done under pressure, but might be a voluntary one.
15 彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 (aiōnios )
For perhaps it was for this reason he was parted from you for a time, that you might receive him back wholly and for ever yours; (aiōnios )
16 しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
no longer as a slave, but as something better than a slave--a brother peculiarly dear to me, and even dearer to you, both as a servant and as a fellow Christian.
17 そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
If therefore you regard me as a comrade, receive him as if he were I myself.
18 もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
19 このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。
I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
21 わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。
I write to you in the full confidence that you will meet my wishes, for I know you will do even more than I say.
22 ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you.
23 キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus;
24 わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。
and from Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。
May the grace of our Lord Jesus Christ be with the spirit of every one of you.