< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
І рушили з Дофки й таборували в Алуші.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
І рушили з Хацероту й таборували в Рітмі.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
І рушили з Лівни й таборували в Ріссі.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
І рушили з Тахату й таборували в Тераху.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
І рушили з Тераху й таборували в Мітці.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
І рушили з Мітки й таборували в Хашмоні.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
І рушили з Цалмони й таборували в Пуноні.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
І рушили з Пунону й таборували в Овоті.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
І станеться, — як Я ду́мав був учинити їм, учиню́ те вам“.

< 民数記 33 >