< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.

< 民数記 33 >