< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”

< 民数記 33 >