< 民数記 33 >

1 イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
2 モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
3 彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
4 その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
5 こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
6 スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
7 エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
8 ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
9 メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
10 エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
11 紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
12 シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
13 ドフカを出立してアルシに宿営し、
A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
14 アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
15 レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
16 シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
17 キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
18 ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
19 リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
20 リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
21 リブナを出立してリッサに宿営し、
A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
22 リッサを出立してケヘラタに宿営し、
A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
23 ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
24 シャペル山を出立してハラダに宿営し、
A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
25 ハラダを出立してマケロテに宿営し、
A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
26 マケロテを出立してタハテに宿営し、
A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
27 タハテを出立してテラに宿営し、
A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
28 テラを出立してミテカに宿営し、
A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
29 ミテカを出立してハシモナに宿営し、
A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
30 ハシモナを出立してモセラに宿営し、
A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
31 モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
32 ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
33 ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
34 ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
35 アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
36 エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
37 カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
38 イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
39 アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
40 カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
41 ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
42 ザルモナを出立してプノンに宿営し、
A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
43 プノンを出立してオボテに宿営し、
A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
44 オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
45 イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
46 デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
47 アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
48 アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
49 すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
50 エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
51 「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
52 その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
53 またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
54 あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
55 しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
56 また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。
I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.

< 民数記 33 >